Service of SURF
© 2025 SURF
Background to the problem Dutch society demonstrates a development which is apparent in many societies in the 21st century; it is becoming ethnically heterogeneous. This means that children who are secondlanguage speakers of Dutch are learning English, a core curriculum subject, through the medium of the Dutch language. Research questions What are the consequences of this for the individual learner and the class situation?Is a bi-lingual background a help or a hindrance when acquiring further language competences. Does the home situation facilitate or impede the learner? Additionally, how should the TEFL professional respond to this situation in terms of methodology, use of the Dutch language, subject matter and assessment? Method of approach A group of ethnic minority students at Fontys University of Professional Education was interviewed. The interviews were subjected to qualitative analysis. To ensure triangulation lecturers involved in teaching English at F.U.P.E. were asked to fill in a questionnaire on their teaching approach to Dutch second language English learners. Thier response was quantitatively and qualitatively analysed. Findings and conclusions The students encountered surprisingly few problems. Their bi-lingualism and home situation were not a constraint in their English language development. TEFL professionals should bear the heterogeneous classroom in mind when developing courses and lesson material. The introduction to English at primary school level and the assessment of DL2 learners require further research.
On a four-year bachelor course at Inholland University of Applied Sciences in the Netherlands, additional modern language was offered to first-year students studying at three locations. Since each location only had a few students and there was only one language teacher available, across the three locations, lessons were given by the teacher in a ‘hybrid’ classrooms. The teacher was at one location with some students while students from the other two locations would join via live video link. The focus was to develop speaking and listening skills through in-classroom discussion that took place via the video link. Short video news segments in the language were watched live in class. This lead to discussion and practicing the language. Learning support materials were available in the form of a grammar book with an online self-test learning environment. The research group conducted research on this original and creative solution to teaching smaller groups since much could be learned from a practical, didactic and organisational perspective. Several organisational issues influenced the course. And from a pedagogical perspective, this case supported findings from the literature that it is complicated to engage with students live in a classroom while also communicating with students at other locations via a video screen.
This research report contains the findings of an international study consisting of three online ‘living’ surveys. The surveys focused on how the COVID-19 pandemic has impacted sign language interpreters’ working practices, how this was experienced by them, and how digital disruption caused by the pandemic is impacting and innovating the sign language interpreting profession. The study was carried out between April 2020 and July 2020; the largest contingent of respondents over all three surveys were from the U.S., followed by the UK, the Netherlands, Germany, Finland and Belgium. Respondents commented that the crisis will probably accelerate the need for remote interpreting training in interpreter training programs. Another resurfacing issue was the perceived need for sign language interpreting students to have face-to-face practice and live mentoring. Respondents commented on what benefits they thought remote interpreting might bring to the table, both for themselves and for deaf people. In general, the most significant benefits that were mentioned were flexibility and the possibility to improve efficiency and availability of sign language interpreting services. Notwithstanding these benefits, a significant number of respondents claimed that remote interpreting is more stressful than face-to-face interpreting and requires a heavier cognitive load.
phōnē – Giving Minority Languages a Voice is a project application to safeguards and promotes cultural and linguistic diversity in Europe. We will connect people who belong to a language minority in their countries with European values across language and cultural borders. 10 institutions will cooperate for the first time, breaking new ground for the RML theatre sector and improving their standing nationallyand internationally. phōnē will be the first ever major international collaboration between theatres working for minority languages.“Languages are vehicles of our cultures, collective memory and values. They are an essential component of our identities, and a building block of our diversity and living heritage.”The loss of a language means not only the loss of a basic element of communication, but also of a complete system of knowledge developed over time. The disappearance of a language also means the loss of a unique, unrecoverable universe associated with a particular environment. It means the loss of diversity.Phōnē wants to make an active contribution to the vitalisation of endangered minority languages. In order to keep endangered languages alive, theatre is one of the most suitable media because it provides a space for language, but also because it uses non-language-based forms of communication. In this way, theatre in particular makes it easier for people who do not yet have a confident knowledge of theminority language to get started. This will safeguard cultural and linguistic diversity in Europe. Strengthening the cultures and their languages will also strengthen the economic basis of the theatres working in these minority languages.phōnē is aiming for three main objectives to strengthen theatre in its role of vitalising endangered minority languages.A – Giving Minority Languages a voiceTogether we will search for narratives that tell about the people in their minority language region. Thestories are about and from people who live and work in remote regions of Europe and are written anddeveloped in the respective minority language.B – Giving Minority Languages a European stageThe developed texts need a stage to reach the widest possible audience. As different as the expectednarratives will be, so different will be the stages (outreach / site-specific / digital) on which they are presented.Different formats support the goal of addressing the broadest possible audience in the communitiesand involving them both passively and actively in the use of their minority language.