Service of SURF
© 2025 SURF
In January 2017, relations between Greece and Turkey were under severe strain when warships from both sides engaged in a brief standoff near a pair of uninhabited Greek ‘islets’ in the Aegean, whose sovereignty is disputed by Turkey. Theoretically informed by the literature of foreign policy analysis, we examine how the Greek diplomats, military officers and political analysts interpreted Turkey’s behaviour at that particular time. The article considers the following research question: which factors, from a Greek point of view, explain Turkey’s foreign policy in the Aegean in January 2017? Our theoretical expectation is that, in the aftermath of the coup attempt in Turkey, Greek diplomats, military officers and political analysts would ascribe domestic calculations into Turkey’s activities. We employed Q- methodology to uncover socially shared perspectives on this topic. Based on our findings, we uncovered two viewpoints: (1) Turkey’s diachronic strategy in the Aegean and (2) the strongman style. According to the former and most widely shared viewpoint, a consistent ‘rationalist’ strategy to change the status quo in the Aegean explains Turkey’s behaviour. According to the second one, the belief system of Turkey’s leadership legitimises the use of force in the conduct of foreign policy.
MULTIFILE
This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in INTERNATIONAL SPECTATOR on 31-01-2022, available online: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/03932729.2021.2007610 In July 2015, after intense negotiations with its creditors, Greece received a bailout in exchange for fiscal restraint. The coalition government at that time, led by the left-wing SYRIZA party, elected on the basis of an anti-austerity platform, eventually accepted the prevalent austerity frames of the creditors. Through the aid of Q-method, an analysis of Greek opinion leaders’ views of the negotiation highlights that this outcome can be explained in two different ways. The first posits that the ideological overtones that ruling SYRIZA injected in its negotiation strategy exhibited a lack of socialisation and undermined Greece’s already weak bargaining position. The second focuses on the institutional status quo bias in the Eurogroup in Germany’s favour, which discourages any change in the Eurozone. These two views may have partly been influenced by questions of political accountability.
MULTIFILE
Background and aims: Patients with cancer frequently present with disease-related malnutrition and functional decline. The scored Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA©) is a malnutrition screening and assessment tool commonly used in patients with cancer. The aim of the current study was to translate and culturally adapt the original English PG-SGA for the Greek setting, including assessment of comprehensibility, difficulty and content validity in patients and healthcare professionals. Methods: Our study was conducted according to the ten steps of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Principles of Good Practice for Translation and Cultural Adaptation. Comprehensibility and difficulty of the Greek translation were assessed in 100 patients and 100 healthcare professionals (HCPs) from Greece. Content validity of the translation was assessed among HCPs. Item and scale indices were calculated for comprehensibility (I–CI; S–CI), difficulty (I-DI; S-DI), and content validity (I-CVI; S-CVI). Results: Patient perceived comprehensibility and difficulty of the PG-SGA were considered to be excellent (S–CI = 0.97, S-DI = 0.97). HCPs perceived content validity for the patient component was also excellent (S-CVI = 0.95). The perceived content validity, comprehensibility and difficulty for the professional component of the PG-SGA, as perceived by the HCPs, was excellent (S-CVI = 0.94, S–CI = 0.94, S-DI = 0.90), with the physical exam being perceived as most difficult (I-DI = 0.78–0.92). Conclusions: Our study resulted in the successful translation and cross-cultural adaptation of the original English PG-SGA for the Greek setting. The Greek language version of the PG-SGA is characterized by high comprehensibility, low difficulty, and is considered relevant for use in Greece.