Dienst van SURF
© 2025 SURF
The gap between research and design practice has long been a concern for the HCI community. In this article, we explore how different translations of HCI knowledge might bridge this gap. A literature review characterizes the gap as having two key dimensions - one between general theory and particular artefacts and a second between academic HCI research and professional UX design practice. We report on a 5-year engagement between HCI researchers and a major media company to explore how a particular piece of HCI research, the trajectories conceptual framework, might be translated for and with UX practitioners. We present various translations of this framework and fit them into the gap we previously identified. This leads us to refine the idea of translations, suggesting that they may be led by researchers, by practitioners or co-produced by both as boundary objects. We consider the benefits of each approach.
Een poster van Kenniswerkplaats Zorgvuldig Data Delen (Hogeschool Utrecht).
MULTIFILE
Communication between healthcare professionals and deaf patients has been particularly challenging during the COVID-19 pandemic. We have explored the possibility to automatically translate phrases that are frequently used in the diagnosis and treatment of hospital patients, in particular phrases related to COVID-19, from Dutch or English to Dutch Sign Language (NGT). The prototype system we developed displays translations either by means of pre-recorded videos featuring a deaf human signer (for a limited number of sentences) or by means of animations featuring a computer-generated signing avatar (for a larger, though still restricted number of sentences). We evaluated the comprehensibility of the signing avatar, as compared to the human signer. We found that, while individual signs are recognized correctly when signed by the avatar almost as frequently as when signed by a human, sentence comprehension rates and clarity scores for the avatar are substantially lower than for the human signer. We identify a number of concrete limitations of the JASigning avatar engine that underlies our system. Namely, the engine currently does not offer sufficient control over mouth shapes, the relative speed and intensity of signs in a sentence (prosody), and transitions between signs. These limitations need to be overcome in future work for the engine to become usable in practice.