Dienst van SURF
© 2025 SURF
We present a number of methodological recommendations concerning the online evaluation of avatars for text-to-sign translation, focusing on the structure, format and length of the questionnaire, as well as methods for eliciting and faithfully transcribing responses.
LINK
Background. The Treatment Beliefs Questionnaire has been developed to measure patients’ beliefs of necessity of and concerns about rehabilitation. Preliminary evidence suggests that these beliefs may be associated with attendance of rehabilitation. The aim of this study was to translate and adapt the Treatment Beliefs Questionnaire for interdisciplinary pain rehabilitation and to examine the measurement properties of the Dutch translation including the predictive validity for dropout. Methods. The questionnaire was translated in 4 steps: forward translation from English into Dutch, achieving consensus, back translation into English, and pretesting on providers and patients. In order to establish structural validity, internal consistency, construct validity, and predictive validity of the questionnaire, 188 participants referred to a rehabilitation centre for outpatient interdisciplinary pain rehabilitation completed the questionnaire at the baseline. Dropout was measured as the number of patients starting, but not completing the programme. For reproducibility, 51 participants were recruited at another rehabilitation centre to complete the questionnaire at the baseline and one week later. Results. We confirmed the structural validity of the Treatment beliefs Questionnaire in the Dutch translation with three subscales, necessity, concerns, and perceived barriers. internal consistency was acceptable with ordinal alphas ranging from 0.66–0.87. Reproducibility was acceptable with ICC2,1 agreement ranging from 0.67–0.81. Hypotheses testing confirmed construct validity, similar to the original questionnaire. Predictive validity showed the questionnaire was unable to predict dropouts. Conclusion. Cross-cultural translation was successfully completed, and the Dutch Treatment Beliefs Questionnaire demonstrates similar psychometric properties as the original English version.
BackgroundSeveral conditions and diseases can result in speech problems that can have a negative impact on everyday functioning, referred to as communicative participation. Subjective problems with acquired speech problems are often assessed with the speech handicap index (SHI). To assess generic participation problems, the Utrecht Scale for Evaluation of Rehabilitation–Participation (USER-P) questionnaire is frequently used. The English questionnaire Communicative Participation Item Bank—short form (CPIB short form) is a 10-item valid, reliable instrument that assesses communicative participation. In the absence of a Dutch equivalent, translation and validation of the CPIB short form was required.AimsTo translate the CPIB short form into Dutch, and to determine its psychometric properties for the group of adults with speech problems resulting from a neurological aetiology or head and neck cancer.Methods & ProceduresTranslation of the CPIB short form was performed following the instructions of the European Organisation for Research and Treatment for Cancer (EORTC). In a cross-sectional multi-centre study, participants completed the Dutch CPIB short form together with the SHI and USER-P, and the CPIB a second time after 2 weeks. We assessed internal consistency and test–retest reliability of the CPIB. Construct validity was assessed based on correlations with SHI, USER-P and speech assessments.Outcomes & ResultsIn the validation study, 122 participants were included: 51 with dysarthria due to different neurological disorders, 48 with speech problems due to head and neck cancer treatment and 23 healthy controls. Internal consistency of the items was high (Cronbach's alpha = 0.962), the intraclass correlation coefficient (ICC) for test–retest reliability was high 0.908 (95% CI = 0.870–0.935). Construct validity was supported by a strong correlation between the Dutch CPIB short form and the SHI total score (SHI total rs = 0.887) and a moderate correlation between the Dutch CPIB-10 and the USER-P subscales (USER-P Frequency rs = 0.365; USER-P restrictions and USER-P satisfaction rs = 0.546). A moderate correlation was found between the Dutch CPIB-10 and the speech performance assessments (degree of distortedness r = −0.0557; p ≤ 0.001; degree of intelligibility r = 0.0562).Conclusions & ImplicationsThe Dutch CPIB short form provides a valid and reliable tool for clinical practice and research purposes. It allows clinicians to start using this PROM in clinical and research practice to systematically investigate the impact of the speech problems on communicative participation in a Dutch-speaking population.What this paper addsWhat is already known on the subjectCommunicative participation allows people to take part in life situations, but can be affected by acquired speech problems. The CPIB is a patient-reported outcome measure for the assessment of this concept. For the English language the 46-item bank and a 10-item short form is available.What this paper adds to existing knowledgeThis paper describes the process of translation of the CPIB short form into Dutch, and confirms its reproducibility and validity.What are the potential or actual clinical implications of this work?With this validated Dutch version of the CPIB short form available, professionals can implement this tool in clinical and research practice to systematically evaluate communicative participation.
The consortium would like to contribute to structural reduction of post-harvest and food losses and food quality improvement in Kenyan avocado and dairy value chains via the application of technical solutions and tools as well as improved chain governance competences in those food chains. The consortium has four types of partners: 1. Universities (2 Kenyan, 4 Dutch), 2. Private sector actors in those chains, 3. Organisations supporting those chains, and 4. Associate partners which support category 1 to 3 partners through co-financing, advice and reflection. The FORQLAB project targets two areas in Kenya for both commodities, a relatively well-developed chain in the central highlands and a less-develop chain in Western-Kenya. The approach is business to business and the selected regions have great potential for uptake of successful chain innovations as outcome of research results. The results are scalable for other fresh and processed product chains via a living lab network approach. The project consists of 5 work packages (WPs): 1. Inventory , status quo and inception, 2. Applied research, 3. Dissemination of research outputs through living lab networks, 4. Translation of project output in curricula and trainings, and 5. Communication among partners and WPs. The applied research will be implemented in cooperation with all partners, whereby students of the consortium universities will conduct most of the field studies and all other partners support and interact depending on the WPs. The expected outcomes are: two knowledge exchange platforms (Living Labs) supported with hands on sustainable food waste reduction implementation plans (agenda strategy); overview and proposals for ready ICT and other tech solutions; communication and teaching materials for universities and TVETs; action perspectives; and knowledge transfer and uptake.
Logistics companies struggle to keep their supply chain cost-effective, reliable and sustainable, due to changing demand, increasing competition and growing service requirements. To remain competitive, processes must be efficient with low costs. Of the entire supply chain, the first and last mile logistics may be the most difficult aspect due to low volumes, high waiting and shipping times and complex schedules. These inefficiencies account for up to 40% of total transport costs. Connected Automated Transport (CAT) is a technological development that allows for safer, more efficient and cleaner transport, especially for the first- and last-mile. The Connected Automated Driving Roadmap (ERTRAC) states that CAT can revolutionize the way fleets operate. The CATALYST Project (NWO) already shows the advantages of CAT. SAVED builds on several projects and transforms the challenges and solutions that were identified on a strategic level to a tactical and operational (company) level. Despite the high-tech readiness of CAT, commercial acceptance is lacking due to issues regarding profitable integration into existing logistics processes and infrastructures. In-depth research on automated hub-to-hub freight transport is needed, focusing on ideal vehicle characteristics, logistic control of the vehicles (planning, routing, positioning, battery management), control modes (central, decentralized, hybrid), communication modes (vehicle-to-vehicle, vehicle-to-infrastructure) and automation of loading and unloading, followed by the translation of this knowledge into valid business models. Therefore, SAVED focuses on the following question: “How can automated and collaborative hub-to-hub transport be designed, and what is the impact in terms of People, Planet and Profit (PPP) on the logistics value chain of industrial estates of different sizes, layouts and different traffic situations (mixed/unmixed infrastructure)?“ SAVED results in knowledge of the applicability of CAT and the impact on the logistics value chain of various industrial estates, illustrated by two case studies.