Dienst van SURF
© 2025 SURF
This research report contains the findings of an international study consisting of three online ‘living’ surveys. The surveys focused on how the COVID-19 pandemic has impacted sign language interpreters’ working practices, how this was experienced by them, and how digital disruption caused by the pandemic is impacting and innovating the sign language interpreting profession. The study was carried out between April 2020 and July 2020; the largest contingent of respondents over all three surveys were from the U.S., followed by the UK, the Netherlands, Germany, Finland and Belgium. Respondents commented that the crisis will probably accelerate the need for remote interpreting training in interpreter training programs. Another resurfacing issue was the perceived need for sign language interpreting students to have face-to-face practice and live mentoring. Respondents commented on what benefits they thought remote interpreting might bring to the table, both for themselves and for deaf people. In general, the most significant benefits that were mentioned were flexibility and the possibility to improve efficiency and availability of sign language interpreting services. Notwithstanding these benefits, a significant number of respondents claimed that remote interpreting is more stressful than face-to-face interpreting and requires a heavier cognitive load.
Presentatie op congres The Sign Language Proficiency Interview (SLPI) is a tool for assessing functional sign language skill. Based on the Language Aptitude Test, it uses a recorded 20 minute conversation between a skilled interviewer and the candidate. The interview uses an ad hoc series of probing and challenging questions to elicit the candidate’s best use of the sign language in topics relating to the candidate’s work, family/background, and leisure activities. This video language sample is then analyzed to determine the candidate’s rating on the SLPI Rating Scale. The rating process documents vocabulary, grammar and discourse, and follows a specified protocol that includes specific examples from the interview. The SLPI is used widely in the US and Canada with American Sign Language, and one of the presenters has adapted it for use with South African Sign Language. The presenters have recently adapted the SLPI for use with Sign Language of the Netherlands (NGT). While the interview process is the same regardless of the sign language, two aspects of the adaptation for NGT required work: 1) modifying the grammar analysis to match NGT grammar; and 2) modifying the Rating Scale to align with that of the Common European Framework of Reference for languages (CEFR). This ICED presentation will include: 1) a thorough description of SLPI goals, processes and implementation; 2) modifications for NGT grammar; and 3) modifications to align with the CEFR.
We present a description of our didactic approach to train undergraduate sign language interpreters on their interpersonal and reflective skills. Based pre-dominantly on the theory of role-space by Llewellyn-Jones and Lee (2014), we argue that dialogue settings require a dynamic role of the interpreter in which s/he constantly makes choices based on contextual, interpesonal skills (IPS) is essential to improve the interpreter's behaviour. We developed several courses of Interpreting Skills (INS) offered during a four-year tertiary education programme, based on the concepts of competency-based learning and teaching. We provide a short description of one in particular, INS7, and give some examples of practice (role-play) and (sef) assessment.
MULTIFILE